为什么有这么多的圣经版本?

为什么有这么多的圣经版本?

了解圣经的许多版本: 为 基督 读者 指南

导言: 为什么有这么多圣经? 探索之旅 A Journey of Discovery

你有没有走进书店,或者听到人们在圣经学习中说话,想知道"为什么有这么多不同的圣经?"这是一个公平的问题! 有时,看到所有这些选择可以让你的头有点旋转。 但今天我想鼓励你: 这个品种不是问题,根本不是! 这实际上是一个有力的见证,证明了上帝的话是多么重要和改变生命。 它显示了圣经历经几个世纪的令人难以置信的旅程,跨越不同的文化,并进入如此多的语言,所有这些都可以到达。 你 》.

这篇文章是关于探索这个圣经版本的奇妙世界。 我们将看看这些数字 - 它们令人惊叹! 我们将看到他们背后的美丽原因,上帝话语如何进入不同语言的鼓舞人心的历史,特别是我们的英语,我将提供一些简单的指导,说明你如何能够快乐和自信地驾驭这一切。 这里的目标是给你清晰,易于理解的答案,这将建立你的信仰,给你一个更大的保证上帝不变的话语。 你看,有很多翻译并不是信息被淡化的迹象。 不 长官 这是一个谨慎,充满爱心的管理和全世界的努力的标志,由上帝祝福,使他的话语被每个人所接受。 有时,当我们问『有多少版本』时,有一点担心: "如果有这么多的话,我们真的能相信它吗?"让我告诉你,到最后,你会看到这个品种是欢欣鼓舞的理由,这是上帝为所有孩子阐明他的话语的标志!

『圣经版本』是什么意思,到底有多少圣经版本?

当人们谈论『圣经版本』时,他们通常谈论的是不同的。 翻译 翻译 圣经的。 圣经最初不是用英语写的。 它是用古代语言写的,为了让我们了解它今天强大的真理,它必须被翻译成我们说的语言,如英语,西班牙语,或世界上任何美丽的语言。 有时,这个词『版本』也可能暗示学者们看的不同古代著作(如希腊语七十字对旧约的希伯来语Masoretic Text),甚至圣经中包含的不同书籍列表(称为正典)。 我们稍后再谈这些,让我们专注于这些令人惊叹的翻译。

惊人的数字: 受上帝祝福的全球努力!

翻译圣经的工作是一项巨大的,受上帝启发的使命,遍及全球! 翻译的绝对数量是基督教信仰的有力宣言,即上帝的话是为之。 大家. 听听这个: 截至2024年11月,整本圣经,每本珍贵的书,已被翻译成756种语言! 是不是太棒了? 新约圣经讲述了耶稣的美丽故事,还有1726种语言。 此外,较小的部分圣经,如个别书籍或可以改变生活的关键故事,已被翻译成另外1,274种语言。 这意味着,通过上帝的恩典,圣经中至少有一部分已被翻译成令人难以置信的3,756种语言! 1

好消息还在继续! 上帝為了這個目的而興起的組織,如威克利夫全球聯盟(Wycliffe Global Alliance),他們給我們更新,表明這項令人驚嘆的工作仍在進行中,充滿活力! 例如,到2025年5月,这些数字看起来像这样:

完整的圣经用774种语言照亮他们的光芒

新约用1,773种语言带来希望

神的话语用1,385种语言讲真话

并得到这个: 翻译工作正在积极进行,有4223种语言! 2

但即使有了这些令人难以置信的进步,仍然有一个收获田。 截至2025年5月,估计有3,466种语言,数百万珍贵的人使用,甚至连一节经文都没有自己的语言。 2 這只是激動我們的心去相信更多!

表1: 全球圣经翻译统计(截至2025年初的估计) - 看看上帝在做什么!

类别 类别

语言数量

完整 圣经

774

新约 (仅)

1,773

部分經文(僅有)

1,385

总语言与圣经

3,932(上文和)

正在开展工作的语言

4,223

尚未經文的語言

3,466(大约)

這些數字不僅僅是一頁上的數字; 它们代表了一种深刻的,衷心的承诺,可以追溯到几个世纪,使上帝的话语变得可访问。 这种世界范围的努力直接表明了基督徒渴望每个人听到上帝的信息,用他们内心正确的语言来改变他们的生活。 5 这些数字总是在更新,有时甚至显示月2日的进展,告诉你圣经翻译不是过去尘土飞扬的旧项目。 哦 不 这是一个充满活力的活生生的使命,现在! 它涉及敬业的学者,慷慨捐赠的人和不知疲倦的翻译,经常在世界各地艰难的地方工作。 这个正在进行的工作只是表现出一个充满激情的,积极的承诺,把上帝的话语带给每个国家,每一个部落,每一种语言。

为什么有这么多不同的圣经版本?

我们有这么多的圣经翻译,特别是像英语这样的语言,这么多人说,这不是一个错误或问题。 这实际上是上帝善良的标志,并不断努力使他的话语尽可能准确,清晰,并尽可能改变我们每一个人,在每一代人!

圣经的原始语言--神的起点

圣经不是第一次用英语写成的。 旧约,其所有强大的故事和预言,主要写在 希伯 来, 和一点点类似的语言称为 阿拉姆 语 语 语. 新约告诉我们关于耶稣和新约的一切,是写在 科恩 希腊 语. 這是耶穌在地上行走時在地中海周圍所說的日常語言。 今天很少有人能流利地阅读这些古老的语言。 因此,要理解神的话语,我们绝对需要翻译。 这是上帝提供的桥梁!

原因1: 多種世界語言 - 上帝愛各種各樣!

我们的世界充满了不同的语言! 你相信今天有超过7000种不同的语言吗? 如果神的盼望和救恩的信息是给这个星球上的每一个人的,那么他的话语需要用所有这些语言。 目标不仅仅是把单词写下来; 这是为了让信息深深地沉入人们的内心并改变他们的生活。 当人们可以用自己的母语阅读圣经时,这种语言对他们的精神是正确的 - 通常被称为他们的『心语』。

原因2: 语言随时间演变 - 上帝保持相关性!

语言不只是保持不变。 他们成长和改变,就像人们一样! 很久以前非常清晰和常见的单词和短语可能变得难以理解,甚至意味着今天完全不同的东西。 3、想想英语。 在17世纪,当詹姆斯国王版本首次出现时,人们说话和写作的方式与我们现在说英语的方式大不相同。 像"你","你"和"你的"这样的词语,以及动词上的"-est"和"eth"结尾 - 我们只是不再在日常谈话中使用它们了。

因此,为了确保圣经易于理解,它的信息今天为我们清楚地闪耀,对旧的翻译或更新成为真正的祝福。 5 例如,在约翰福音10:6中,1885年的一个旧版本,修订版,说: 這比喻說耶穌對他們說: 但他们不明白他对他们说的话是什么。" 现代译本可以更简单地说,如: 耶稣告诉人们这个故事。 但他们不明白他在说什么。 " 5 这不是关于改变上帝所说的话。 一点也不行! 这是关于用语言表达同样强大的原创信息,今天的读者可以很容易地抓住并得到祝福。

原因3: 发现更古老和更好的手稿 - 上帝揭示更多!

当那些早期的圣经翻译,甚至像詹姆斯国王版本这样的非常重要的翻译时,学者们使用了当时最好的希伯来语和希腊文著作。 猜猜怎么着? 从那以后,考古学家们发现了一些惊人的发现。 他们发现了成千上万的古代圣经手稿,其中一些甚至更古老,在某些情况下,被认为比那些早期的译者更接近原稿。 7

例如,死海古卷的发现令人难以置信! 他们给了我们旧约圣经的副本,这些书比以前已知的希伯来书要早一千年。 8 这些惊人的发现可以为某些经文最初如何写出新的光芒。 1 Samuel 13:21 詹姆士王的译者发现了一个希伯来语单词, 皮姆 · 皮姆, 他们并不确切地知道这意味着什么,所以他们做了最好的猜测并翻译成『文件』。 但后来,考古学家发现了旧的权重这个词。 皮姆 · 皮姆 写在他们身上! 事实证明,它是一个重量单位,这意味着它是收费或价格(谢克尔的三分之二)。 因此,大多数现代圣经更准确地翻译了这句话,比如『收费是谢克尔的三分之二』6这样的发现,是神帮助我们更清楚地理解他的话的方式。

原因4: 不同的翻译哲学 - 上帝为不同的需求提供智慧!

翻译者,将上帝的话带入我们的语言的敬业者,并不是所有人都以完全相同的方式做他们的工作。 没关系! 有不同的好想法,不同的哲学,关于从原始语言中获取含义并将其放入新语言的最佳方式。 一些翻译者试图非常文字化,尽可能接近每个单词,以及句子在原始希伯来语或希腊语中构建的方式。 其他人更专注于以一种在当今英语中听起来自然而清晰的方式获得句子的主要思想或含义。 这些不同的做事方式,我们将讨论更多,自然会导致听起来有点不同的翻译。 3 一切都是为了上帝接触不同的人!

所以,你看,有许多圣经版本,特别是像英语这样的语言,很多人理解,不是混乱的迹象,或者人们不同意圣经的主要信息。 一点也不行! 这确实证明了学者们正在努力使其正确,专注的工作 - 更准确,更清晰,更适合我们所有人。 它表明不断努力更好地理解上帝的话语。 如果一个古老的翻译是绝对完美的,每个人都可以永远理解它,没有太多的理由来制作新的。 学者,语言学家和神学家仍在做这项工作的事实3显示了对原始信息的真理和对今天有力地传达这一信息的深刻爱和承诺。

所有圣经版本都同样可靠吗? 我们怎么知道原文说了什么?

当你看到所有这些不同的圣经版本时,很自然地问:"它们都一样好吗? 如果那些非常原始的文件不再存在,我们怎么能确定圣经最初说了什么呢? 这些都是重要的问题,他们触及我们有多相信神的话。 让我告诉你,你 能 能 相信它!

挑战: 没有原始签名 - 但上帝有一个计划!

事实上,圣经作者用自己的手写的第一批文件 - 签名 - 我们今天没有它们。 我们确实拥有,这是一个令人难以置信的祝福,是数以千计的手写副本,或手稿,由被称为文士的人制作的几个世纪。 由于这些文本是手工复制的,有时几乎没有差异。 这些措辞或拼写上的差异,有时甚至是一个被包含或遗漏的短语,被称为『文本变体』。 18 这只是一件很自然的事情,当任何古代文件被手工复制时,都会发生。 3但你不要担心,上帝知道这一切。

引入文本批评: 復活的科學 - 神在工作中的智慧!

有一个特殊的研究领域叫 文本批评, 这就像是上帝的帮助。 这是一个谨慎的学术科学,比较所有可用的古代圣经手稿,以找出原始措辞最有可能是什么。 18 把它想象成对古代著作非常谨慎的侦探工作。 文本批评的目的是:

在不同的手稿中找到所有这些文本变体。

研究这些差异,以了解它们可能发生的方式和原因。

尽可能准确地将原始文本放在一起。 18 一切都是关于回到上帝纯洁的话语。

学者使用的关键手稿证据 - 上帝保存的宝藏!

學者們有豐富的古代證據,證明上帝保存下來供他們在這個重要的工作中使用:

舊約 (希伯來聖經):

Masoretic Text(MT): 这是旧约中传统的希伯来语文本。 它被犹太文士精心保存,称为Masoretes,主要在公元7世纪和10世纪之间。 MT是大多数新教圣经翻译中旧约的主要基础。 12

死海卷轴(DSS): 这是一个惊人的发现,从1947年开始,在一个叫库姆兰的地方附近。 这些卷轴包括许多圣经手稿,这些手稿的日期从公元前250年到公元68年! 这些是迄今为止发现的最古老的旧约书籍副本,比大多数Masoretic手稿早了大约一千年。 猜猜怎么着? 死海古卷大多展示了这些世纪以来Masoretic文本是多么令人难以置信的准确性! 他们还展示了一些不同的读数,有时这些读数与其他古代版本(如七十士译本)相匹配。 8 神是如此善意地給我們這些證詞!

Septuagint(LXX): 这是旧约的希腊文译本。 它是为埃及亚历山大说希腊语的犹太人制作的,从公元前3世纪开始,到公元前1世纪完成。 因为它是从比标准化的Masoretic文本更古老的希伯来文本翻译的,七十字有时有学者认为可能更接近希伯来文本的早期阶段的阅读。 14

其他古代版本,如 撒玛利亚 人 五 经 (这是撒玛利亚人社区保存的圣经的前五本书)和《圣经》 叙利亚 语 佩什塔 (叙利亚语的翻译)也提供了有价值的信息进行比较。 22

為了新約 - 豐富的證據!

新约经文的证据是非凡的! 有超过5800份希腊文手稿。 这些范围从早在公元2世纪的小型纸莎草纸(如John Rylands Papyrus P52,令人惊叹!)到4世纪的Codex Sinaiticus和Codex Vaticanus等书本手稿。 10 上帝保存了这么多!

这还不是全部! 除了希腊手稿外,还有成千上万的手稿将新约早期翻译成其他古代语言,如拉丁语(超过10,000份手稿!),叙利亚语和科普特语。 这些翻译可以告诉我们希腊文本是由什么样子制成的。 10

此外,早期的教會教父 - 那些從最初幾個世紀的基督教作家和神學家 - 他們一直在他們的著作中引用新約。 这些引用为我们提供了他们使用的文本的另一层证据。 21

学者如何决定变量 - 使用上帝赐予的智慧!

当学者在手稿中找到不同的读数时,他们使用一套原则,如指南,帮助他们找出哪些阅读最有可能是原始的。 他们看着:

外部证据: 这意味着看看手稿有多老,有多好,有特定的阅读。 一般来说,较旧的手稿被赋予了更多的权重,那些已知来自仔细复制传统的手稿也是如此。 他们还研究了从不同地方的不同手稿家庭中找到阅读的广泛程度。 21

内部证据: 这就意味着看读书本身。 学者们问:

哪个阅读最能解释其他不同的读数是如何产生的? (抄写者比其他人更有可能做出某些类型的改变)。

哪种阅读听起来更像作者通常的风格和他们通常使用的单词?

常说『更难读』(The More Hard Reading)Template: 苛刻藥劑) )是首选的。 为什么 因为文士更有可能尝试简化一个很难或尴尬的短语,而不是让一个容易的更难。

有時是「短閱讀」(shorter reading)布萊維奧爾) )是首选的,因为文士可能会偶尔添加额外的单词来解释一些东西或使段落排队。 21

所有这些细心,艰苦的文本批评工作导致了现代学术版的希腊新约(如雀巢 - 阿兰) Novum Testamentum Graece 或联合圣经协会的希腊新约)和希伯来圣经(如 希伯利亚 · 斯图加特斯蒂西亚 或 比布里亚 希伯里卡 昆塔). 这些学术版本是大多数现代圣经翻译者使用的基础文本。 10、这是送给我们的礼物!

现代翻译委员会的可靠性--为上帝而努力的人!

今天的圣经译本大多不是由一个人来完成的。 这是大型学者委员会的工作。 这些委员会通常包括圣经语言(希伯来语,阿拉姆语,希腊语)的专家,语言如何工作,圣经历史,考古学和神学的专家。 通常,这些学者来自一系列不同的基督教教派。 这种团队合作通常涉及起草,审查和修改的许多步骤,有助于确保翻译准确,平衡,并尽量减少个人偏见。 7 翻译者通常对他们使用的文本和他们接近翻译的方式非常开放,经常在他们制作的圣经序言或介绍中解释这一切。 11

可靠性的底线 - 你可以自信!

虽然没有圣经翻译是绝对完美的(因为翻译本身是人类完成的复杂事情),尽管手稿传统中存在微小的文本变化,但情况远非问题。 让我用这个来鼓励你:

广阔的,绝大多数的圣经文本 - 有些人说超过90-95% 对于新约 - 是以非常高度的确定性建立的。 我们可以肯定的!

大多数文本变体都非常小。 它们可能是拼写或单词顺序的差异,或者使用一个意味着同样的事情的单词。 它们不会显著改变这段经文的含义。 21

这是最重要的部分,朋友: 没有核心的基督教教义,没有我们信仰的基本教导,被这些可行的文本变体置于危险之中。 19 上帝奇妙的爱,他的创造,我们人类的需要,通过耶稣基督的救赎,圣灵的人格和工作,以及永生的希望的核心信息 - 所有可靠的手稿和翻译中,所有这些都是绝对清楚和一贯的教导。 為此讚美上帝!

事实上,有文本变体和这种学术性的文本批评工作不应该动摇你对圣经权威的信心。 一点也不行! 相反,它们是我们如何获得尽可能接近人类最初写的文本的一部分。 例如,我们为新约圣经提供的大量手稿证据远远超过任何其他古代古典作品,如柏拉图或凯撒的作品。 当经过仔细研究时,这种丰富的证据使学者们对他们整理的希腊文本充满信心。 当你听到人们在新约手稿24中谈论『数十万种变体』,这听起来有点令人震惊。 但是,当你明白其中大多数是微小的东西(比如拼写差异或单词顺序,不会改变含义)时,文本批评就是筛选所有这些为我们提供可靠文本的过程,那么警报就可以变成保证! 像死海古卷8这样的发现,有些人最初担心这可能会破坏圣经,实际上恰恰相反! 它们大体上 确认 旧约经文是如何仔细和准确地传承了这么多个世纪。 对圣经经文的这种谨慎的科学研究应该建立你的信心,而不是摧毁它!

从某种意义上说,文本批评的工作从未完全『完成』。 有时可以找到新的手稿,或者我们对古代语言的理解以及文士如何工作可以变得更好。 这意味着圣经翻译也可以是一个不断变得更好的过程,总是根据我们拥有的最佳证据来提高准确性和清晰度。 这种观点表明,现代学术并不像试图改变上帝的话语那样积极的东西,帮助我们理解和忠实地传递古代经文。 现代翻译通常受益于比早期译者7更多和更老的文本证据,这可能导致某些特定诗句中更可靠的翻译。 这种持续的学术工作是上帝的祝福,允许每一代人越来越清晰地获得他的信息。 这一切都是为了他的荣耀!

詹姆斯国王版本怎么样? 这是唯一的『真实』圣经吗?

詹姆斯国王版本(KJV)的圣经,也被称为授权版本(AV),在讲英语的基督教的历史和我们的文学中占有非常特殊和荣誉的地位。 它在1611年出版,这是一项巨大的成就,深深地塑造了我们的语言,我们的崇拜和无数人的精神生活超过四百年! 6如此多心爱的赞美诗,我们每天使用的常用短语,以及表达我们信仰的方式,都来自其美丽而雄伟的语言。

解决"仅限KJV"的观点 - 与格蕾丝的理解

由於其令人難以置信的歷史和持久的影響,一些親愛的基督徒弟兄姊妹相信詹姆士王版本是英語中唯一真實的,啟發的上帝的話語,或者至少它是最準確和神聖保存的翻譯。 6 这种观点通常被称为"KJV-Onlyism"。 我们需要以尊重持这种观点的人的真诚信仰来谈论这一点,同时也要以开放的心态看待历史和文本证据。

KJV的历史背景 - Seeing the Bigger Picture

在自己的历史环境中理解KJV是非常有帮助的:

修订,不是新的创造: KJV翻译本身,在他们的原始序言(称为『读者的翻译』)中,并没有声称他们正在从头开始进行全新的翻译。 他们没有声称他们的工作是完美的或最后一句话。 他们宣称的目标是"使一个更好的,或从许多好的,一个主要的好的。" 6 他们公开说,他们欠并建立在他们面前的英语翻译 - 特别是威廉·廷代尔的工作,还有Coverdale圣经,马太圣经,伟大的圣经,和日内瓦圣经。 他们站在巨人的肩膀上!

不是第一本英文圣经: KJV不是第一本英文圣经。 正如我们之前所说,早在1611年之前,就有丰富的英语圣经翻译历史。 我们有Bede,John Wycliffe,William Tyndale,Miles Coverdale以及制作日内瓦圣经和主教圣经的团队。 6 如果上帝在英语中的话语只与KJV一起到达,那么几个世纪前讲英语的基督徒呢? 上帝不会离开他的子民没有他的话语!

KJV的修订: 自1611年首次出版以来,詹姆斯国王版本本身实际上已经进行了多次修订和更新。 这些修订纠正了打印错误,更新了拼写和标点符号,并进行了其他小的更改。 今天大多数人使用的KJV圣经通常是1769年牛津标准版,它与原来的1611年印刷有数以万计的差异! 这个修订的历史表明,即使是KJV也没有被几个世纪以来出版它的人视为静态的,不可更改的文本。

KJV对现代读者的局限性 - 保持真实

虽然KJV是一部文学杰作,但它确实对我们今天阅读它有一些局限性:

古老的语言: KJV中的英语来自17世纪初(雅各布亚语或伊丽莎白英语)。 它使用"你","你","你的"和"ye"这样的词语,动词结尾如"-est"(如"你说"你说")和"-eth"(像"he goeth")。 它也有许多词的含义已经改变,或者400年后我们不再使用。 这种较旧的语言可以使许多现代读者在不经常查看笔记或评论的情况下理解KJV有点困难。

手稿基地: KJV新约主要来自希腊文本,称为『圣经』 Textus Receptus (拉丁语为"Received Text")。 这是伊拉斯谟在16世纪编写的希腊文本,它基于他当时所掌握的相当少量的中世纪后期希腊手稿。 7 , Textus Receptus 自17世纪以来,他们是那个时代最好的希腊文本,又发现了数千份希腊手稿! 其中许多,如Codex Sinaiticus和Codex Vaticanus(都来自4世纪),更古老,今天大多数文本学者认为是比那些后来的手稿更可靠的原始新约文本的见证人。 Textus Receptus 它基于。 大多数现代翻译都是基于希腊新约的关键版本,这些版本考虑到了所有更广泛和更古老的手稿证据。 上帝继续揭示更多!

翻译错误和模糊: 像任何翻译一样,KJV并不完美。 它有一些地方,原始希伯来语或希腊语单词的含义对于1611年的译者来说不太清楚,或者后来的奖学金给了我们更好的理解。

例如,KJV在马太福音23章24节中的措辞,"在松树上,吞下骆驼",被广泛认为是1611年版的错误印本。 它应该说『扼杀一只小麦』(谈论过滤葡萄酒)。 这个小错误在许多KJV版本中存在。 6

另一个例子是撒母耳13:21。 KJV用希伯来语翻译一个短语 皮姆 · 皮姆 作为"但他们有一个文件的mattocks…"的意义 皮姆 · 皮姆 不知道KJV翻译。 但是,在20世纪,考古学家发现了古代以色列人的重量。 皮姆 · 皮姆 在他们身上! 事实证明,它是一个特定的重量(大约是谢克尔的三分之二),因此这意味着一种货币收费。 由于这一发现,大多数现代翻译现在更准确地呈现这节经文,比如"电荷是犁头的点……" 6 看神如何使用新的发现使他的话语更加清晰?

關於KJV的結論 - 神提供的一部分

詹姆斯国王版本是一个真正受人尊敬和历史上主要的翻译。 几个世纪以来,它忠实地为讲英语的教会服务,并且仍然被许多基督徒所珍视,因为它的美丽,尊严和熟悉。 它对我们的信仰和语言的影响是不可否认的,我们可以为此感谢上帝!

但声称KJV是 仅 启发或完全准确的英语圣经只是没有历史事实或文本证据的支持。 上帝启示的话语,以其最纯洁的形式,在原始的希伯来语,亚拉姆语和希腊经文中找到。 翻譯是人類的努力,在上帝的指導下,將這個話語帶入其他語言。 虽然KJV在当时是一个很好的翻译,但现代翻译往往受益于更古老的手稿工作,对圣经语言和古代文化的更发达的理解,以及当代英语的使用,使今天的读者更容易理解。 神的話語沒有被鎖定在17世紀的英文翻譯中; 它的真理和力量可以通过许多不同的仔细翻译来忠实地分享。 上帝比这更伟大!

有这么多的选择,我如何选择一个适合我的圣经版本?

有这么多精彩的英语圣经翻译在那里,选择一个有时会感觉有点像一个孩子在糖果商店 - 这么多不错的选择! 但不要担心,了解不同类型的翻译并思考您需要什么,可以使选择一个更清晰。 以下是一些好消息: 没有一个『最好的』圣经翻译是完美的每个人和每一件事。 理想的版本,取决于你主要计划如何使用你的圣经,你的阅读风格是什么样子,以及你对圣经语言的熟悉程度。 真主为每个人提供了一条道路。

考虑一下你的主要用途 - 你今天的目标是什么?

深度学习和讲道准备 - 挖掘宝藏! 如果你是一个喜欢深入研究文本的人,探索单词的含义,更深入地理解原始语言的结构,然后更文字化。 形式等价(word-for-word) 翻译往往是一个不错的选择。 这些翻译尽量用匹配的英文单词来表示原文的每个单词。

举例: 新美国标准圣经(NASB),英语标准版本(ESV)和新国王詹姆斯版本(NKJV)对此非常出色。 9 NASB经常被指为超级字面。 11

每日阅读和奉献 - 花时间与上帝! 对于你个人的阅读时间,当你只是浸泡在上帝的面前,让他的话对你的心说话,或者为了对圣经的故事和教导有一个很好的一般理解, 动态等价(Thinkt-for-Thinkt) 翻译往往是一种真正的祝福。 这些翻译侧重于在清晰,自然的现代英语中获取原始文本的含义。 这使他们更容易阅读和理解。

举例: 新国际版本(NIV),新生活翻译(NLT),基督教标准圣经(CSB)和好消息翻译(GNT)都是很好的选择。 NIV非常受欢迎,因为它在准确和易于阅读之间找到了很好的平衡,尽管NLT因其清晰度而受到高度赞扬,特别是如果你是新的信仰,或者只是想要更流畅的阅读体验。 3

阅读 Aloud or for Beginners/Youth - 清晰地分享上帝的话语! 当你在一个小组中大声朗读圣经时,或者如果你正在与圣经新手或年轻的读者分享它,真正强调可读性和使用更简单的语言的翻译是非常有帮助的。 这些非常可读的动态等价翻译,甚至对于一些介绍性的目的,一个负责任的用语,可能是非常有效的。

举例: 新生活翻译(NLT),好消息翻译(GNT)和新世纪版本(NCV)对此非常有用。 3

学术研究和神学研究 - 为学者! 在学术场所,如神学院或大学宗教研究部门, 新修订标准版本(NRSV) 被大量使用。 它以其学术准确性而闻名,因为它基于关键文本,并使用符合原始含义的包容性语言。 3

流行的英语翻译及其特征 - 上帝的许多口味!

以下是许多人喜欢和使用的英语圣经翻译的快速浏览:

King James Version(KJV): 早在1611年出版。 这是一个正式的等价(倾向于逐字翻译),以其雄伟的传统语言而闻名。 我们中的许多人都熟悉它经典的说话方式。 对于现代读者来说,它可能有点具有挑战性,因为它的词汇和句子结构。 13

新国王詹姆斯版本(NKJV): 1982年出版。 这是KJV的修订版,它更新了许多老式的语言(比如将"你"和"你"改为"你"),同时试图保持原始KJV的美丽文学风格。 它通常使用与KJV相同的希腊文本(KJV)Textus Receptus). 25

新美国标准圣经(NASB): 首次出版于1971年,并于1995年和2020年更新。 这是一个高度字面的,形式等价的翻译。 人们重视它非常精确地代表原始语言。 它非常适合详细研究,有时它听起来有点僵硬或过于正式的英语。 3

英语标准版本(ESV): 发表于2001年。 这是一个『基本字面上』的翻译,试图平衡逐字准确性和易读性。 这是1971年修订标准版本(RSV)的修订版。 它被广泛用于许多福音派教会和学习。 3 一些读者注意到,它倾向于使用男性代词,即使一个中性词在某些地方可能更符合原始语言的含义。 13

新国际版本(NIV): 首次出版于1978年,在1984年和2011年进行了重大更新。 这是一个动态等价(思想思考)翻译,旨在实现真实原始含义和在今天的英语中清晰之间的良好平衡。 它是全世界最受欢迎和最广泛使用的英语翻译之一,用于普通阅读和个人奉献。 3

新生活翻译(NLT): 出版于1996年,并于2004年,2007年和2015年修订。 这是一个动态等价翻译,真正侧重于在自然,现代英语中清晰易读。 它非常适合虔诚的阅读,对于新的基督徒,以及理解圣经惊人故事的流动。 3

新修订标准版本(NRSV): 1989年出版。 这是对修订标准版本(RSV)的彻底修订,它本身来自KJV行。 这是一个学术翻译,平衡正式和清晰和写得很好。 它以使用包含性别的语言而闻名,翻译人员认为它准确地反映了原始文本的含义。 它通常用于主流新教教派和学术机构。 3

基督教标准圣经(CSB): 发表于2017年(这是Holman Christian Standard Bible, HCSB)的修订版。 这种翻译旨在实现它所谓的『最佳等效性』。 这意味着它试图在形式和动态方式之间找到平衡 - 在含义清晰时尽可能地进行文字化,当字面翻译很难理解时更动态。 它在各种福音派圈子中越来越受欢迎。 11

消息(MSG): 出版于1993年的部分,与完整的圣经在2002年出版。 这一个是 解释 语 句 尤金·彼得森(Eugene Peterson),不是直接翻译。 它把圣经融入到非常现代的日常英语中,试图捕捉原始的能量和对话的感觉。 它可以为您提供新的见解,最好与更正式或动态的翻译一起进行认真的研究。 9

表3: 快速指南受欢迎的英语圣经翻译 - 找到你的适合!

翻译 翻译

主要 哲学

首次出版 (完整聖經)

阅读水平(一般)

常见用途/强度

KJV

形式等价(倾斜)

1611

更多 困难

传统崇拜、文学美、熟悉

NKJV

形式等价(倾斜)

1982

温和 中

KJV风格与更新的语言,学习

NASB

形式等价(非常字面的)

1971

更多 困难

深度研究,词分析,高精度

ESV 和 ESV

形式等价(『基本上是字面上的』)

2001

适度到困难

学习,讲道,一般阅读(福音派的最爱)

NIV 的

动态 等价

1978

温和 中

一般阅读、奉献、教会使用、良好平衡

NLT 和 NLT

动态 等价

1996

更容易

虔诚的阅读,新的基督徒,高可读性

NRSV 的

平衡(Formal/Dynamic)

1989

温和 中

学术研究,主线崇拜,包容性语言

CSB 的

最佳等值

2017

温和 中

一般阅读、学习、讲道、良好的平衡

的 Message

解释 语 句

2002

更容易

新鲜的视角,奉献精神(不是主要研究)

选择的实用技巧 - 上帝会引导你!

阅读样本通道: 找到适合您的翻译的最好方法是尝试阅读! 拿一段你熟悉的经文(如诗篇23节或约翰福音3:16),并比较它在几个不同的译本中的阅读方式。 许多圣经网站(如YouVersion或BibleGateway)和应用程序可以让您轻松并排查看它们。 看看哪一个感觉最清晰,最吸引人。 你 的 心脏

阅读序言: 大多数圣经都有由译者写的序言或介绍。 這通常解釋了他們對翻譯的目標,他們使用的希臘文和希伯來文文本,以及他們遵循的翻譯哲學。 11 阅读这篇文章可以给你一些很好的洞察力,了解为什么翻译会以它的方式阅读。

用智慧学习圣经: 那里有许多很棒的学习圣经。 它们包括圣经文本以及有用的解释性说明,地图,图表和文章。 这些可以是理解语境和意义的真正祝福。 但重要的是要记住,研究笔记是现代学者和评论家的工作; 它們不是上帝啟示的聖經經文本身的一部分。 从你信任或希望不断探索的神学角度选择一本带有笔记的研究圣经,总是知道圣经和评论之间的区别。

使用多种翻译 - 查看更多上帝的真理! 为了更深入地理解,许多牧师和圣经教师建议阅读和比较多个翻译的段落。 11 更多的字面版本可能会帮助你看到原始的措辞,而一个更动态的版本可能会使含义变得清晰。 这样做可以向您展示原始文本的不同美丽方面,并真正丰富您的学习。 这就像有更多的窗户来查看上帝的真理!

最好的翻译是你会真正阅读的那个 - 进入单词! 在一天结束时,最精美的圣经翻译或最准确的圣经翻译,如果它只是坐在你的书架上不读,因为你发现它太难或不请自来,对你没有任何好处。 11 選擇一個可靠的翻譯,你將持續閱讀,幫助你與神的話語聯繫。 那就是那个会改变你的生活!

使用多种翻译的建议,不仅仅是一个学习技巧; 这是一种认识,当你看到它如何通过不同的语言镜头表达时,原始文本的含义的丰富性往往可以更好地理解。 这使许多版本的『问题』变成了一个真正的优势,对于那些勤奋地寻求上帝的人来说。 如果一个翻译可以完美地捕捉每一个细微差别,我们不需要其他翻译。 但由于语言非常复杂,翻译总是涉及一些解释选择9,不同的翻译自然会突出原始的不同美丽方面。 對於一個基督徒讀者來說,比較一節經文的正式等價版本,與同一節經文的動態等價物,可以給你一個更完整的理解,而不僅僅堅持一個版本。 这赋予你权力,成为理解圣经的快乐旅程的积极参与者!

如果圣经是上帝不变的话语,那么这么多的版本怎么可能存在呢?

这是许多真诚、充满信仰的基督徒所思考的问题。 如果聖經真的是神的啟示、權威和不變的話語,那絕對是! 那么怎么会有这么多不同的『版本』或翻译呢? 擁有這些選擇是否意味著神的話語本身在某種程度上改變或不確定? 今天让我鼓励你的心: 绝对不是!

重申上帝不变的话语 - 它永远存在!

重要的是要坚定地坚持基督教的基本信念,即圣经。 是 神的话语及其核心信息--真理--是永恒的、不变的。 正如先知以赛亚所宣称的,新约《圣经》欢喜地呼应,"草枯萎,花朵将我们神的话语永远消失"(以赛亚书40:8,引述5节; 另见彼得前书1:24-25。 圣经的神圣灵感和权威是我们基督教信仰的核心,不可动摇的真理。 5、你可以指望它! 理解圣经的意义也引起了关于其他经文的问题,如以诺书,有些人可能会对圣经权威感到疑惑。 这导致围绕 为什么以诺书被排除在外 从正典中,强调辨别在承认神圣启发的经文方面的重要性。 最终,这些考虑加强了我们对公认的圣经经文中发现的真理的承诺。 作为信徒,将我们的理解根植于经受时间考验的经典文本中至关重要。 这带来了一些人可能遇到的问题,例如'圣经中提到的帮助促使人们更深入地探索名字及其在圣经中的意义。 参与这些调查不仅丰富了我们的信仰,而且还增强了我们对神与人类正在进行的故事的理解。

翻译: 跨越障碍的意义--上帝创造一条路!

理解为什么我们有『许多版本』的关键是记住它们主要是 翻译 翻译. 翻译是以一种语言表达的信息(在这种情况下,希伯来语,阿拉姆语和希腊语的原始圣经语言)并忠实地将其含义带入另一种语言(如我们的英语或西班牙语,或普通话,斯瓦希里语,或世界上任何美丽的语言!)的奇妙而复杂的过程。 3

圣经译文的目的不是改变神的话。 永远不要! 准确、清晰地分享 意义 和 预期消息 在新的语言和文化环境中的原始,不变的话语。 为什么 让那些不读这些原始语言的人能够理解它,被它感动,并用它的力量改变他们的生活! 这一切都是关于可访问性和影响力的!

为什么翻译不同(A Brief Recap) - 上帝在各种领域的智慧!

正如我们所说的,有几个很好的理由有助于我们有多种翻译:

不同的目標語言 - 每個國家的一個詞! 上帝的信息是给所有人的,到处都是。 為了接觸全球各式各樣的文化,聖經需要翻譯成千上萬種不同的語言。 5 这些翻译成一种新的语言,在某种程度上,是为那些珍贵的人量身定制的新的『版本』。

不断发展的语言 - 保持上帝的话语新鲜! 聖經被翻譯成的語言(如我們的英語)隨著時間的推移而變化。 词语可以改变其含义,语法可以进化,表达式可以成为老式的。 為了保持新世代的訊息清晰易懂,可以修改現有的翻譯,或者可以進行新的翻譯。 想想詹姆斯国王版本中的英语 - 它很美,它与我们今天说英语的方式大不相同。 神希望祂的話語能清晰地說話。 你 》, 马上!

改善对起源的理解 - 更多关于上帝的真理的光芒! 学者对这些古老的圣经语言(希伯来语,阿拉姆语,Koine希腊语)以及圣经的历史和文化环境的理解一直在增长。 这是件好事! 考古发现,就像那些令人惊叹的古代手稿,如死海古卷,也可以更多地照亮原始文本或背景。 6 这些进步可以导致更准确的翻译,并捕捉到上帝原始信息的细微差别。

不同的翻译哲学 - 不同需求的不同工具! 正如我们所讨论的(见Q3),翻译可以使用不同的方法。 有的聚焦在 形式等价 (逐字),旨在精确反映原始结构。 其他使用 动态等价 (深思熟虑),旨在清晰和自然地表达我们今天的语言中的原始含义。 9 这些不同的哲学,两者都可以完全有效,并且坚定地致力于忠于上帝的话,自然会在最终翻译中产生不同的措辞和句子结构。 这就像在工具箱中拥有不同的工具 - 每个工具都适合特定工作!

文本变量和核心教义: 没有报警的原因--上帝在控制之中!

的确,在印刷机出现之前,圣经被手工复制了几个世纪,在古代手稿中确实出现了微小的差异(文本变体)。 但是文本批评的仔细工作向我们展示了一些奇妙的真理:

这些变种中的绝大多数都是非常小的。 它们可能是拼写或单词顺序的差异,或者使用一个意味着同样的事情的单词。 它们不会显著改变段落的含义。 21

更重要的是,听听: 没有中央基督教教义,没有我们信仰的基本教导,完全依赖于有争议的文本阅读。 19 基督教的主要信仰 - 诸如上帝的本质(包括三位一体),耶稣基督的神性和人性,他赎罪的死亡和复活,通过恩典通过信仰拯救,圣灵的工作,以及圣经的道德和伦理教义 - 所有这些都是清晰的,一贯的,在整个圣经中大量教导,无论有什么微小的文本变体,或者你正在阅读哪些可靠的翻译。 19 上帝保存了他的核心信息!

上帝信息的坚固性 - 它通过闪耀!

圣经的核心信息在如此多不同的可靠翻译中令人难以置信的一致性,尽管它通过手写副本传下来的漫长而复杂的历史,实际上有力地证明了上帝对他的话语的神圣关怀! 神与人类关系的核心故事,他通过基督救赎的惊人计划,以及他如何过充满信心的生活的指示 - 所有这些都以美丽的清晰度闪耀。

拥有多个圣经版本,而不是破坏『不变的话语』的想法,实际上显示了圣经令人难以置信的适应性和上帝在各个时代和文化中有效地传达他的真理的强烈愿望。 神的话语的『不变』性质是指它神圣的真理,它的起源,它的权威,以及它拯救的核心信息。 这并不一定意味着它必须是单一的,静态的语言形式,永远不能以任何其他方式表达。 如果上帝的话语如此『不变』,以至于它只能在一个特定的人类语言中完美而权威地存在(无论是古希伯来语,还是17世纪的詹姆斯国王英语,或任何其他语言),那么它在整个历史中与全人类交谈的能力将受到严重限制。 但事实上,圣经 能 能 忠实有效地翻译成数千种不同的语言,而不会失去其基本信息或改变生活的力量 19 指出一个足够强大的神圣信息,可以超越语言和文化障碍。 这可以看作是一个论据。 为 它的神圣起源和持久的力量,而不是反对它! 上帝真好!

正在进行的圣经翻译和文本奖学金的工作可以被理解为世界各地的基督徒社区的忠实管理的持续行为。 这显示了一种根深蒂固的承诺,以确保每一代和每一种语言群体都能获得最准确和最易于理解的上帝话语版本。 这不仅仅是被动地接收了一件绝不能再看的古代文物。 哦 不 这是一个活跃的,活生生的接触与神圣的文本。 将圣经翻译成新语言2的努力,随着我们的语言的发展,修改现有的翻译,并根据现有的最佳手稿证据和语言学术来完善我们的理解 - 这些不是试图『改变』神的话。 相反,他们致力于 澄清 它,到 保存 它,以及 忠实地传递 这句话。 對你來說,作為一個基督徒讀者,這種觀點可以培養一種奇妙的聯繫感,與學術,使命和奉獻的長期和光榮的傳統,所有致力於保存和宣傳聖經。 它表明,上帝在他无限的智慧中,通过人类勤奋和祈祷的努力工作,使所有人知道他不变的话语。 这是一件值得欢欣的事!

结论: 对上帝无障碍话语的信心

问『圣经有多少版本』开启了对语言,历史,奖学金,最重要的是,我们与神同行的迷人和信心的探索! 正如本指南所表明的,当我们谈论『圣经版本』时,我们主要谈论的是许多美妙的东西。 翻译 翻译 上帝的话语从原始希伯来语,阿拉姆语和希腊语到他创造的这个美丽的世界所用的数千种语言。 这种巨大而惊人的翻译工作是由一种深深的,上帝赋予的愿望所驱动的,即让每个人都能用心直言不讳的语言获得圣经信息。

我们有多种翻译的原因,即使是像我们的英语这样的单一语言,也是多种多样的,它们是很好的理由! 它们包括语言随时间变化的自然方式(上帝保持他的话语最新!),令人兴奋的发现更古老,更可靠的古代手稿(上帝不断揭示更多!),关于如何最好地实现翻译的准确性和清晰性的不同想法(上帝为不同的需求提供智慧!),以及需要自己版本的不同语言的数量,这样每个人都可以听到。

聖經翻譯的歷史,特別是英語,是一個豐富的故事,充滿了學術奉獻精神,勇敢的信心,以及持久的,上帝啟發的驅動力,賦予像你和我一樣的普通人,直接訪問聖經。 通过仔细,细致的文本批评工作,学者们比较了数千份古代手稿,我们可以以非常、非常高度的信心重建圣经的原始措辞。 虽然有一些微小的变化,但圣经的核心信息在所有可靠的翻译中仍然非常一致,绝对值得信赖。 听听这个,朋友: 沒有任何基本的基督教教義會受到這些文本或翻譯上的差異的損害。 你可以坚守上帝的话语!

相关推荐